
Vertalingen door VVDN leden.

-
Elsebeth Egholm - Bloedband
-
Thorkild Hansen: Jens Munk
-
Gunnar Kopperud: Savn
Jan Sonnergaard: Radiator
-
Joris Luyendijk: Folk som os
Vertalers
Wanneer een Deen tegen u zegt: "Ingen ko på isen" of "Nå, dér ligger hunden begravet!": Wat denkt u dan?
Gelooft u dan een van die vertaalmachines op het internet die iedereen wel eens gebruikt? U heeft vast ook wel eens zo'n letterlijk vertaalde gebruiksaanwijzing gezien, waarbij u er -zelfs na herhaald lezen- nog niets van begreep en waarbij uw lachspieren niet onberoerd bleven.
Een VDDN vertaler weet dit en kan u behulpzaam zijn. Hij of zij weet dat een officiëel document geen roman is, een roman geen persbericht en uw brochure niet hetzelfde als een artikel in een roddelblad. Hij of zij weet dat slordig en incorrect taalgebruik niet gewaardeerd wordt. Nog belangrijker is, dat een VDDN-vertaler de cultuur van de klanten die u wilt bereiken kent en de woordkeuze en stijl daarop kan afstemmen.
Voor meer informatie en/of vertaalopdrachten kunt u contact opnemen met het secretariaat van de VDDN.
Waarmee kunnen wij van dienst zijn?
Documenten
U ontvangt papieren of een officieel document in de Deense taal, maar wat staat er nu precies? U heeft net een deal gesloten en er dient een officeel contract te worden opgemaakt. Wat nu? Daar heeft u bijvoorbeeld een beëdigd vertaler (
) voor nodig, die hiervoor speciaal is opgeleid. Ook zij zijn aangesloten bij de VDDN.
Boeken
U heeft een boek uitgegeven in het Deens of Nederlands en wilt daarmee de markt in andere landen bereiken. Dan dient dat boek serieus vertaald te worden. Of het nu een roman, een studieboek, poëzie of een woordenboek betreft, de VDDN brengt u in contact met de juiste persoon.
Websites
Uw bedrijf en producten via het internet op de Deense markt introduceren of uw bekendheid vergroten? Een website met taal- en/of spelfouten loopt het risico niet serieus genomen te worden. Met goede gespecialiseerde vertalers kan de VDDN u helpen, om wel een goed visitekaartje af te geven. Onthoud dat je maar één keer de kans krijgt om een goede eerste indruk te maken!
Wat bedoelde die Deen nu echt?
Dacht u werkelijk dat een Deen met de opmerking " Nå, dér ligger hunden begravet" de plek wil aangeven waar zijn hond begraven ligt? Begrijpelijk, maar hij bedoelt toch echt "Aha, nu komt de waarheid boven tafel".
En "ingen ko på isen"? U begrijpt ook wel dat er geen koe op het ijs staat, maar hij wil u hiermee te kennen geven dat er "geen probleem" is.




